John Clare, el poeta casi olvidado, llegó a convertirse en un hombre victoriano al tener una vida lo suficientemente larga como para ello. Hijo de un trabajador de una granja en 1793 en Helpstone, entonces Northamptonshire, en el extremo de los Fens. Dejó la escuela a los siete años (aunque apenas se puede decir que realmente estuviera escolarizado), pero se convirtió por sus propios medios en una persona muy instruida. Su primer y único amor fue una chica del pueblo llamada Mary Joyce. Nunca se casaron, quizá por culpa del padre de ella, aunque a veces Clare la culpara también. Se casó con una mujer apodada Patty Turner, cuyo verdadero nombre era, curiosamente, Martha, y al parecer él pensaba en ambas como encarnaciones de sus homónimas bíblicas.
Como es de esperar, la mayor parte de su obra es poesía sobre la naturaleza, pero también tenía un afilado ojo para la sátira social, y una gran melancolía. Abajo un trozo de Wood Pictures in Summer [N. T. Retratos del bosque en verano] (la ortografía y gramática son de Clare)
The one delicious green that now pervades
The woods and fields in endless lights and shades
And that deep softness of delicious hues
That overhead blends — softens — and subdues
The eye to extacy and fills the mind
With views and visions of enchanting kind.
El delicioso verde de luces y sombrasAdemás escribió escenas de la vida rural. Esto es una parte de "The Cottager" [N.T.: "El labrador"]. “Lunnum”, evidentemente, es Londres.]
Se extiende por prados y lespesura;
Y la intensa suavidad de dulces matices
Se combina suspendida y —alivia—
Al llevar a una contemplación que inunda la mente
De perspectivas y visiones que embelesan.
True as the church clock hand the hour pursuesOpina sagazmente sobre los importantes hombres de la parroquia mientras se reúnen para establecer las tasas locales, o impuestos, en “The Parish” [“La parroquia”]
He plods about his toils and reads the news
And at the blacksmiths shop his hour will stand
To talk of ÔLunun' as a foreign land
For from his cottage door in peace or strife
He never went fifty miles in all his life. .
Fiel, cual manecilla de reloj de iglesia que persigue la hora,
Se afana en sus labores y lee la prensa;
Y en la herrería se pasa el tiempo
Hablando de Londres, cual tierra extraña,
Desde la paz y esfuerzo del umbral de su cabaña
Sin alejarse de ella más de cincuenta millas.
With learning just enough to sign a nameNaturalmente, y dadas sus circunstancias, él tenía una vena de melancolía. Esto es de “Love and Memory” [“Amor y memoria”]
And skill sufficient parish rates to frame
And cunning deep enough the poor to cheat
This learned body for debating meet
Con erudición apenas para firmar su nombre
Habilidad para formular los impuestos municipales,
Y oscura astucia para engañar al pobre
La docta institución se reunía para debatir
Thou art gone the dark journey
That leaves no returning
Tis fruitless to mourn thee
But who can help mourning
To think of the life
That did laugh on thy brow
In the beautiful past
Left so desolate now.
Has partido al oscuro viaje
Sin retorno.
Inútil llorarte.
Pero, cómo no afligirme
Al pensar en la vida
Que iluminaba tu cara;Pasado, antes bello,
Ahora desolado.
El memorial a John Clare en Helpston, Northamptonshire |
I lost the love of heaven above
I spurned the lust of earth below
I felt the sweets of fancied love
And hell itself my only foe.
Perdido el amor celestial;
Desdeñada la lujuria de la tierra;
He sentido la dulzura de quimeras de amor
Mi único rival, el infierno.
* en inglés. Traducción de Lourdes Ilian revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. En los títulos de las obras no traducidas al castellano, la traductora indica con la anotación “Nota del Traductor (N. T.)” entre paréntesis que la traducción de los mismos es obra suya. Aquellos casos en los que no se hace referencia a ninguna traducción previa, aluden a la labor traductora de Lourdes Ilian.
CONVERSATION